Background and aims
The Bibliography of Retranslations in Ottoman and Modern Turkish Societies was designed and created in the scope of a project led by Boğaziçi University Department of Translation and Interpreting Studies in 2011-2016. The project aimed to launch a preliminary bibliography of retranslations as part of cultural history, from the pre-Ottoman 13th century to the present date and brought together an interdisciplinary team of experts from translation studies, history and Turkish literature. Proposed as the first of its kind in Turkey and elsewhere, the project compiled bibliographical data on source texts and their retranslations. The project laid the ground for the present bibliography, intended to be an ongoing effort and a “living” source for translation scholars, and literary and cultural historians.
The bibliography brings together results of newly published and ongoing research, as well as selected and collated items from existing library catalogues and published bibliographies in Turkey. By making the bibliography open to researchers, we hope to stimulate and enhance further interdisciplinary research on relatively untouched areas of intercultural transfer and interaction. The hope is that this core bibliography will continue growing with contributions from researchers.
Library catalogues from the following libraries are being used during the compilation of the bibliography:
Atatürk Kitaplığı, Boğaziçi Üniversitesi Aptullah Kuran Kütüphanesi, Beyazıt Devlet Kütüphanesi, Milli Kütüphane, Süleymaniye Yazma Eser Kütüphanesi, İSAM Kütüphanesi, Yapı Kredi Sermet Çifter Kütüphanesi, Eyüp Barış Manço Halk ve Çocuk Kütüphanesi, Nail Bayraktar Halk Kütüphanesi, Halil İnalcık Halk Kütüphanesi, Muallim Cevdet Halk Kütüphanesi, Ahmet Süheyl Ünver Halk ve Çocuk Kütüphanesi, Güngören Halk ve Çocuk Kütüphanesi, Esenler Barış Manço Halk ve Çocuk Kütüphanesi, Tuzla İdris Gül- lüce Kütüphanesi, Sefaköy Metin And Kütüphanesi, Alibeyköy Erdem Beyazıt Halk ve Çocuk Kütüphanesi, Ahmet Kabaklı Kütüphanesi, Rasim Özdenören Kütüphanesi, Osman Akfırat Kütüphanesi
Ayaydın Cebe, Günil Özlem. 2009. “19. yüzyılda Osmanlı toplumu ve basılı Türkçe edebiyat: Etkileşimler, değişimler, çeşitlilik.” PhD diss., Bilkent University, Ankara, Turkey.
Bilgiç Kader, Belgin. 2011. İtalyancadan Türkçeye Çevrilen Eserler Bibliyografyası, 1839–2011. Istanbul: Beta Yayıncılık.
Enginün, İnci.1979. Tanzimat Devrinde Shakespeare. Tercümeleri ve Tesiri. Istanbul: Edebiyat Fakültesi Yayınları.
Kerman, Zeynep. 1978. 1862–1910 Yılları Arasında Victor Hugo’dan Türkçeye Yapılan Tercümeler Üzerinde bir Araştırma. İstanbul: Edebiyat Fakültesi Yayınları.
Ötüken, Adnan. 1967. Klâsikler Bibliyografyası 1940–1966. Ankara: Milli Kütüphane Yayınları.
Özege, M. Seyfettin. 1971–1979. Eski Harflerle Basılmış Türkçe Eserler Kataloğu. 5 vols. Istanbul: Fatih Yayınevi Matbaası.
Pınar, Nedret. 1984. 1900–1983 Yılları Arasında Türkçe’de Goethe ve Faust Tercümeleri Üzerinde Bir İnceleme. Istanbul: Boğaziçi Üniversitesi Yayınları.
Yazar, Sadık. 2011. “Anadolu Sahası Klâsik Türk Edebiyatında Tercüme ve Şerh Geleneği.” PhD diss., Istanbul University, Istanbul, Turkey.
1. This bibliography is a “meta-bibliography”, i.e. it is based on previous bibliographical sources and catalogues. Therefore, it relays the definitions and classifications adopted by the original sources. For further investigation on particular titles, researchers need to refer to the primary source itself. The following are some common issues arising from the nature of the bibliography as a compiled tool.
The publication dates of some titles are shown differently by different sources, or in some instances, they are absent altogether:
There are entries where the names of translators are not available:
The bibliography adopts the designations offered by the initial sources it has relied on. All titles presented as a (re)translation by the source catalogues are included in our database. However, rather than being authentic (re)translations, these texts may be reprints, plagiarized versions, etc., leaving the task of ascertaining their status to the researcher:
Some entries, especially those belonging to the Ottoman-Turkish context, bear the names of the translators as their authors:
The changes made in the content of the bibliographical entries consist of typographical corrections only. These have been carried out during the phase of data entry.
2. Besides including translations printed in Latin and Ottoman script, the bibliography contains Turkish language publications printed in Armenian, Arabic and Greek alphabets/scripts. Researchers can access these entries by carrying out the following search:
Advanced Search -> Publication Language -> Contains -> [Type:Türkçe (Ermeni Harfli) or Türkçe (Eski Harfli) orTürkçe (Yunan Harfli) ]
3. Some retranslations produced in the Ottoman period are recorded by century, and not by year, as their years of production are not known. These entries are searchable by century, as in 19 c. or 16 c. / 17 c.
4. The date of production for some retranslations produced in the Ottoman period is given according to the hijri calendar. Hijri dates can be converted into the Gregorian calendar by using this link http://www.ttk.gov.tr/genel/tarih-cevirme-kilavuzu/
5. This bibliography is a living and growing source. It is continuously being enhanced. Contributions from all researchers are welcome. Please submit your entries, along with your bibliographical sources, to firstname.lastname@example.org